posted on 22 Jun 2010 17:48 by my-sakura in Japanese
"ทำให้เสียเกียรติ/ทำให้เสียหน้า" ตรงกับประโยคภาษาญี่ปุ่นว่า
顔を潰す かおをつぶす kao wo tsu bu su
顔 かお kao หน้า
潰す つぶす tsu bu su บดขยี้ ทำให้เสียหาย
顔を潰す จึงมีความหมายตรงตัวเหมือนกับภาษาไทยว่า ทำให้เสียหน้า หรือ ทำให้เสียเกียรติ นั่นเอง
เช่น 「先輩の顔を潰す」 「せんぱいのかおをつぶす」
「sen-pai no kao wo tsu bu su」 ทำให้รุ่นพี่เสียหน้า
posted on 09 Apr 2010 10:16 by my-sakura in Japanese
"ตามตัวอักษร" ตรงกับประโยคภาษาญี่ปุ่นว่า
文字通り もじどおり mo ji do o ri
文字 もじ mo ji ตัวอักษร
~通り ~どおり do o ri ตาม~
文字通り จึงมีความหมายตรงตัวเหมือนกับภาษาไทยว่า "ตามตัวอักษร"
เช่น 「文字通りに解釈しておけば良い」 「もじどおりにかいしゃくしておけばよい」
「moji do o ri ni kai-shaku shi te o ke ba yo i」 แปลความหมายตามตัวอักษรก็ใช้ได้แล้ว
posted on 09 Apr 2010 09:51 by my-sakura in Japanese
สำนวนญี่ปุ่นที่มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า "ไม่ให้คลาดสายตา/จับตาดู" ในภาษาไทย คือ
目が離せない め が はなせない me ga ha na se nai
目 め me ตา
離せない はなせない ha na se nai ไม่ให้คลาด(สายตา)
สำนวนนี้จึงมีความหมายทำนองว่า ไม่ให้คลาดสายตา หรือ จับตาดู
เช่น 「台風の進路情報から目が離せない」 「たいふうのしんろじょうほうからめがはなせない」
「tai fuu no shinro jou-hou kara me ga hanasenai」 จับตาดูข้อมูลการเคลื่อนตัวของไต้ฝุ่น